早生贵子! Esta frase, pronunciada zǎoshēng guìzǐ, es la tradicional forma de felicitar a los recién casados y desearles que pronto tengan un hijo. Por una graciosa coincidencia, los primeros dos caracteres son homófonos de palabras completamente distintas: dátiles y maní. Este juego de palabras es muy conocido en China, y es común que al llegar a una boda, los invitados, especialmente los amigos cercanos a los novios, al tiempo que los felicitan y les desean早生贵子, les entreguen una bolsa llena de dátiles y maní. El chino mandarín, por sus características especiales, está lleno de homófonos que se prestan para juegos de palabras. Por ejemplo 负翁, pronunciado fù wēng, se traduce literalmente a “gasta más de lo que gana” y se utiliza como broma para referirse a 富翁, que quiere decir millonario; la broma es común contra quienes pretenden poses ajenas. Igual, la palabra 杯具 (bēijù) que significa taza, se usa en un juego de palabras para referirse a悲剧, que quiere decir tragedia.

Estas bromas invaden también el espacio político. Por ejemplo, los caracteres para cangrejo de río (河蟹 – héxiè) se usan para ridiculizar el concepto de armonía (和谐 – héxié), usado por el Partido Comunista como principio inspirador de sus políticas públicas y económicas, en su esfuerzo por crear una “sociedad armoniosa”. Este uso político del lenguaje, además de velar críticas cáusticas, permite evadir la censura en los foros y redes sociales del internet chino. Fue seguramente por esto que en diciembre de 2014, la Administración Estatal para la Prensa, Publicaciones, Radio, Cine y Televisión ordenó a todos los medios de comunicación chinos a estar observantes e impedir cualquier juego de palabras en sus contenidos. La Administración explicó que este esfuerzo pretende proteger el legado histórico y cultural del lenguaje y evitar que los niños terminen confundidos y aprendan cosas que no deben.

Sea como fuere, la decisión del gobierno abrió un enorme espacio de discusión sobre el valor y los rasgos únicos del chino escrito, hablado y su simbología. De esta discusión, a los extranjeros conviene fijarnos nuevamente en la importancia de tomar en cuenta las particularidades del lenguaje, el peso de los símbolos y no asumir que lo que suena más o menos razonable en español o inglés, va a producir los mimos efectos traducido al mandarín. Ejemplos abundan. Cuando una cadena de comida rápida llegó al mercado chino, lanzó su eslogan finger-lickin’ good, pero por una deficiente traducción, terminó leyéndose “para comerte tus dedos”. ¿Quieren lanzar una campaña publicitaria dirigida a consumidores chinos? Aléjense del amarillo, que tiene una connotación mayoritariamente negativa. Los comerciales de gente blanca, rubia, bronceada, y disfrutando una fiesta en un yate no resuena con los consumidores chinos, que detestan broncearse y no encuentran mayor gracia en la navegación. Varias compañías que venden ropa aprendieron del mercado por las malas y después que sus campañas de barcos, mar y arena fracasaran, tuvieron que comenzar desde cero.

Igual, existen consecuencias legales si no se consideran los particularismos culturales chinos. Si ustedes contratan con una empresa china e incluyen una cláusula de resolución de disputas en la que aceptan someterse a un juez ecuatoriano o americano, tengan la seguridad que la sentencia que obtengan será casi imposible de ejecutar en China. Durante los últimos años las cortes chinas han negado de plano la ejecución de sentencias americanas, por ejemplo.

¿Quieren crear una compañía de distribución en China y desean aportar parte de su capital en maquinaria en lugar de dinero? Asegúrense que las maquinas sean compradas en China, caso contrario no contarán como parte de su capital.

Al aproximarse al mercado chino, ya sea como compradores o vendedores, la asesoría experta no solo es importante, es fundamental.

 Advertencia: El boletín de Pérez, Bustamante & Ponce no es ni podrá ser usado como asesoría u opinión legal, en vista de que se trata de un documento puramente informativo.

Lexmundi Logo - PBP Law
Interlaw Logo - PBP Law
Club de Abogados Logo - PBP Law
Employment Law Alliance Logo - PBP Law
Insuralex Logo - PBP Law
Riela Logo - PBP Law
Lexmundi Logo - PBP Law
Interlaw Logo - PBP Law
Club de Abogados Logo - PBP Law
Employment Law Alliance Logo - PBP Law
Insuralex Logo - PBP Law
Riela Logo - PBP Law